La tempête Poésie English: Poetry storm Korean: 시 폭풍

La tempête
Tout se tait
Le silence se faufile avec l'ombre épaisse
Le souffle comme une forge
Pareil à un soufflet embrasant les braises d'un grand feu
Les troncs parcourus de frissons
Se glissent à terre.
Le mugissement de l'océan
Taureau blessé
Encorne les étendues sombres et mouvantes
Comme des capes ensanglantées
Rouge sang du soleil gisant
Les masures isolées craquent et souffrent
Des tuiles giclent sur la terre en se brisant en mille éclats de rage.
Là-bas
Des affuts explosent au sein d'une terrifiante mitraille
Cette bataille sans entraves
Semble perdue au milieu des bois.


English: Storm All is silent Silence creeps with the thick shadow Breath as a smithy Like a bellows igniting the embers of a bonfire The trunks covered chills Slip to the ground. The roar of the ocean Taurus wounded Gores dark and shifting extended As bloody capes Blood red sun lying Isolated huts crack and suffer Tile splash on the earth shattering into a thousand shards of rage. Over there Carriages explode in a terrifying grapeshot This battle unfettered Seems lost in the woods.
Korean: 폭풍 모두가 침묵 침묵은 두꺼운 그림자 섬뜩한 대장간으로 호흡 모닥불의 불씨를 점화 벨로우즈처럼 트렁크 커버 오한 지상 슬립. 바다의 포효 황소 자리 부상 고어 어둡고 확장 시프 팅 로 피 묻은 망토 혈액 붉은 태양 거짓말 격리 된 오두막은 균열과 고통 분노의 천 파편으로 산산조각 지구에 타일 시작합니다. 그곳에 마차는 무서운 grapeshot에서 폭발 자유롭게이 전투 숲에서 길을 잃었 보인다.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Exposition DEBIT D'ART : Voyages: je participe avec une œuvre: le voyage immobile c-i le rêve.

Participation à l'exposition collective de la SBA Société bordelaise d'aquarelle avec l'aquarelle Lumière(s) à la Médiathèque de Bordeaux Caudéran